RUS ENG
 

ГЛАВНАЯ
ГОСУДАРСТВО
МИРОВАЯ ПОЛИТИКА
БЛИЖНЕЕ ЗАРУБЕЖЬЕ
ЭКОНОМИКА
ОБОРОНА
ИННОВАЦИИ
СОЦИУМ
КУЛЬТУРА
МИРОВОЗЗРЕНИЕ
ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ
ПРОЕКТ «ПОБЕЖДАЙ»
ИЗ АРХИВОВ РП

Русский обозреватель


Новые хроники

24.11.2007 

Габриэле Либиг

ВЕК ВЕЛИКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Миграция, многоязычие и культурный обмен: чему стоит поучиться у поэтов

Я хотела бы затронуть две чрезвычайно важных проблемы из тех, которые здесь обсуждаются: проблему кризиса образования и культурный аспект проблемы миграции.

Для того чтобы понимать друг друга, представителям разных наций несомненно необходим некий единый язык общения. Это особенно актуально в Германии, где сегодня проживают 1,7 миллиона турков, 535 тысяч итальянцев, 362 тысячи поляков, 304 тысячи греков, 228 тысяч хорватов и 188 тысяч русских.

Однако вместо обогащения друг друга национальные культуры сегодня обедняют сами себя, пользуясь в качестве общего языка ломаным английским. В последнее десятилетие этот «lingua franca» преобладает не только в бытовой речи, но и в деловом общении, и в дипломатическом обиходе, и, к сожалению, в практике научных исследований. Во многом этому способствовали компьютерные формы общения. Люди постоянно пользуются автоматическим компьютерным переводом для понимания текстов, что не только чудовищно искажает язык и создает нелепые недоразумения, но и сужает тематику и лексикон общения между людьми.

Дети из семей эмигрантов часто знают немецкий язык лучше своих родителей. Но это уже не немецкий язык, а смесь примитивного немецкого с примитивным английским, так называемый Denglish.

Конечно, эту проблему трудно рассматривать вне политического, экономического и социального контекста. Однако проблема языка в культуре – прежде всего проблема ущербности самого общения, когда контакт между живущими рядом семьями сводится к обмену фразами типа: «Вы не могли бы отодвинуть машину от входной двери?» Между тем содержательное общение позволило бы представителям разных народов сделать много неожиданных открытий. Обнаружив, насколько языки разных европейских этносов близки между собой, мы бы избежали многих психологических проблем, связанных с ростом иммиграции.

 

ИНДОЕВРОПЕЙСКАЯ СЕМЬЯ

Филологические исследования XVIII–XIX веков обнаружили близкие семейные связи между индоевропейскими языками. Уже Готфрид Лейбниц предположил, что у всех европейских наречий был общий праязык. В 1767 году во Французской академии было проведено сравнительное исследование санскрита и латинского языка, которое было инициировано путешественником из иезуитского ордена. Сэр Уильям Джонс, основавший в 1784 году Калькуттское общество, опубликовал исследование лингвистических параллелей между санскритом, древнегреческим и латынью. Германский филолог и поэт Фридрих Шлегель сопоставлял лексику и грамматику санскрита, греческого, латыни и немецкого в своей книге «О языке и мудрости индусов».

Еще более глубокое исследование осуществил Франц Бопп (1791–1867). Он обнаружил связь между древнеперсидским языком и классическими языками Европы, включая старославянский и готский языки. Если Шлегель полагал, что санскрит является праязыком греческого, латинского и остальных европейских языков, то Бопп считал, что санскрит произошел от еще более древнего языка, который «лучше сохранился в санскрите, чем в других наречиях».

Якоб Гримм и его брат Вильгельм, больше прославившиеся своей коллекцией сказок, завершили этот ряд филологических исследований своей работой по развитию немецкого языка. В «Deutsche Grammatik» Якоб Гримм продемонстрировал закономерные фонетические изменения в развитии индоевропейских (индогерманских) языков (так называемые правила Гримма).

Sanskrit (phonetic)

Old Greek

Latin

Gothic

Old German

Modern German

Russian

English

pada-s

πους, ποδ-ος

pes, pedis

fotus

vuoz

Fuß

пешком

foot

pitri

πατηρ

Pater

fadrein

vatar

Vater

 

father

 

κανναβις

Cannabis

 

hanaf

Hanf

конопля

cannabis

bhratri

 

Frater

brothar

pruoder

Bruder

брать

brother

bhri

φερω

Fero

baira

piru

tragen

 

bear

tvam

τυ

Tu

thu

du

du

ты

though, you

trayas

τρεις

Tres

threis

dri

drei

три

three

danta-m

οδοντ-α

Dentem

thuntu-s

zand

Zahn

зуб

tooth

duhitri

θυγατηρ

 

dauhtar

tohtar

Tochter

дочь

daughter

svan

κυων

Canis

hunths

hund

Hund

собака

hound, dog

hridaya

καρδια

Cor

hairto

herza

Herz

серце

heart

pasu

 

Pecus

faihu

vihu

Vieh

 

 

svasura

εκυρος

Socer

svaihra

suehur

Schwieger-

свёкор

 

dasan

δεκα

Decem

taihun

zehan

zehn

десит

ten

jna

γνωμι

Gnosco

kan

chan

kann

знаю

know, can

hansa

χην

Anser

gans

kans

Gans

гусь

Goose

Наличие единого праязыка европейских языков предполагал и Вильгельм фон Гумбольдт – учитель Франца Боппа и основатель факультета «общей науки о языках» Берлинского университета. В свою очередь, Вильгельм Шлайхер (1821–1868) пытался реконструировать «изначальный» индоевропейский язык, следуя закономерностям изменения корней от санскрита к немецкому.

Все эти исследования доказали, что индоевропейские народы по существу являются одной семьей. Возможно, это понимание само по себе не решает практические проблемы, но, во всяком случае, оно открывает наши умы и сердца. Осознавая это общее родство, мы можем приглашать иммигрантов из других стран к содержательному диалогу, говорить с ними о происхождении их культур и государств, об их сказках, об их поэтах и философах. При этом мы можем обогатить себя новыми знаниями, познакомиться с древними культурами и, подобно филологам прошлых веков, обнаружить еще больше сходства, чем мы могли себе представить.

 

РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ИСТОРИИ

Чтобы вести содержательный диалог с носителем другого языка, нам необходимо либо в совершенстве знать собственный язык и язык собеседника, либо пользоваться услугами компетентного переводчика, способного перекладывать на другой язык не только слова, но также идеи и смыслы.

Чтобы разрешить проблему общего языка и чем-то заменить ныне господствующий суррогат ломаного английского, нам необходимы компетентные переводчики. Я не могу не согласиться с Розой Тенненбаум, которая предложила в своей статье для ресурса Solonline.de (на русском языке см. здесь http://rpmonitor.ru/ru/detail_m.php?ID=5305), чтобы авторы научных работ писали свои статьи на том языке, которым они лучше всего владеют. В дополнение автору следовало бы попытаться изложить свои мысли в адекватно совершенном переводе на английский, французский, русский. И этот перевод должен быть его собственным произведением, а не работой компьютера. Таким образом, следовало бы начать с повышения качества перевода.

Однако роль переводчиков не сводится к точной передаче содержания текста на другом языке. Переводчики – это живые мосты взаимопонимания, без которых невозможен ни культурный обмен, ни развитие культуры. Все замечательные периоды культурного совершенства наций, обычно именуемые периодами Возрождения, не могли бы совершиться без перевода определенных основополагающих работ в области философии, науки и искусства на другие языки. Исламское Возрождение – как в Багдаде, так и в Андалузии – было также построено на переводах древних санскритских источников на древнегреческий и затем на арабский. Многие греческие тексты затем были переведены на арабский и латинский языки. Итальянский гуманистический ренессанс XIV–XV веков был результатом прямого перевода основополагающих текстов с древнегреческого на итальянский. Работы периода итальянского Ренессанса, в свою очередь, были переведены на тогдашний английский и стимулировали зарождение тюдоровского Ренессанса. В свою очередь, работы Шекспира, переведенные на немецкий язык Кристофом Мартином Виландом, оказали ключевое воздействие на все, что происходило в классический период в Веймаре вокруг Гете и Шиллера.

Можно даже составить своего рода рецепт Ренессанса: ищите самые совершенные, самые справедливые, самые ценные идеи в любой культуре, в ее прошлом и настоящем, переводите их, пересаживайте их в свой собственный сад и таким образом делайте их своими. Это особенно значимо в те времена, когда люди страдают от ощущения умственного обеднения и культурного упадка. В эти периоды особенно важно прикоснуться к творчеству гениев прошлого и великим достижениям других культур, чтобы почерпнуть из них вдохновение.

 

ГРЕЧЕСКАЯ МЫСЛЬ В СЕРИИ ВОЗРОЖДЕНИЙ

Здесь приходит на ум пример Гомера, эпические работы которого – «Илиада» и «Одиссея» – увидели свет спустя сотни лет после временной культурной депрессии, которая сопровождалась не только упадком массовой грамотности, но и падением рождаемости. Гомер воспевал мореплавание, архитектуру и сельское хозяйство Крита, Микен, Трои и одиссеевской Итаки. Его искусство не только вдохновило греческую колонизацию Средиземного моря, но и стало образцом поэзии на многие века вперед. Гомер фактически собрал существовавшие легенды, сложив их в язык и форму, которыми восхищаются поколения людей до сегодняшнего дня.

Немцев воспитывали на истории Афинского государства как колыбели демократической государственности. Идеи Солона, имя которого носит наш ресурс, а также идеи Платона, греческих трагиков, поэтов и ученых заложили основы европейской культуры и науки. Эта сокровищница идей затем становилась осью каждого из национальных Возрождений.

Возникновение христианства также по существу было Возрождением: Иисус Христос и Св. Павел учили греческий язык, на котором затем писалось Евангелие. Святой Августин был учителем платонического христианства.

Каролингское Возрождение в VIII веке поднялось на развалинах рухнувшей Римской империи. Хотя в то время lingua franca ученых-гуманитариев была латынь, Карл Великий (742–814) и его главный научный советник Алкин (735–804) планировали строительство академии по замыслу Платона и называли свой план «Новые Афины».

Исламское Возрождение, несомненно, является весьма важной темой общения с эмигрантами из мусульманских стран. Именно в период правления Карла Великого Гарун-аль-Рашид (763–809) собирал по всему миру книги, расплачиваясь за них золотом. Чтобы разместить их на полках, его сын основал библиотеку, названную Домом мудрости.

Гуманитарием в платоновской традиции был великий врач Ибн Сина (980–1037).

Как упоминалось выше, итальянский Ренессанс был гигантским переводческим проектом. Гуманисты отыскивали в старинных библиотеках древние рукописи и стремились изучить греческий язык на таком уровне, чтобы быть в состоянии их перевести. Это происходило не только в Италии, но и повсеместно в Европе.

Такие гуманистические инициативы вновь возникают в XIX веке, когда Вильгельм Гумбольдт ввел обязательное обучение греческом языку в немецких школах, когда Генрих Фосс опубликовал свой непревзойденный перевод Гомера, Лессинг перевел басни Эзопа, Гете написал собственную версию «Ифигении», а Шиллер создавал такие поэмы, как «Порука» (Die Bürgschaft).

 

ПЕРЕНОС ПОЛИТИЧЕСКИХ ИДЕЙ

Поэма Шиллера «Порука» повествует о древних Сиракузах IV века до н.э. (период Дионисия-младшего). Это было время, когда Платон старался вызволить из тюрьмы своего юного друга Диона. Поэма рассказывает о двух верных друзьях. Когда тиран Дионисий приговаривает одного из них к смерти, другой соглашается выступить в роли заложника, пока тот не вернется из поездки по срочным семейным обстоятельствам туда, где его ждет казнь. Имея возможность скрыться, приговоренный, тем не менее, возвращается. Дионисий настолько впечатлен их самоотверженной дружбой, что соглашается помиловать приговоренного, и спрашивает одного из двух друзей, не мог бы он сам стать третьим в их союзе.

Шиллер позаимствовал идею поэмы у Гете. Когда мы попытались найти первоисточник этого сюжета, мы были потрясены: оказалось, что таковым являлся сам Дионисий-младший, который рассказал об этом своему другу в период коринфского изгнания, где он работал учителем языков.

Изучение истории поэтических идей – столь же захватывающее занятие, как и изучение параллелей в индоевропейских языках. Взять, к примеру, аллегорию о кольце Г.Э. Лессинга из его поэмы «Натан Мудрый». Когда султан спрашивает Натана, какая из трех религий – иудейская, христианская или мусульманская – самая истинная, Натан показывает ему три одинаковых кольца. Лессинг взял этот сюжет из «Декамерона» Дж. Боккаччо, где имя мудреца – Мельхиседек. Однако версия Лессинга, изложенная классическим ямбом, значительно более совершенна – в том числе потому, что придает особую красоту концепции. В повествовании Лессинга «истинное» кольцо наделяет его носителя даром «быть ближе к Богу и его апостолам». Таким образом, лучший способ доказать изначальность своего кольца – это проявить дух любви в своей жизни и в отношениях с другими людьми.

Мы видим, что Лессинг был вдохновлен итальянской культурой Возрождения и обогатил германскую культуры переложением этого наследия.

Самым выдающимся немецким переводчиком все же был Фридрих Рюккерт, который изучил 40 языков и переводил поэзию с санскрита, персидского, турецкого, русского, арабского и китайского языков на немецкий, открыв тем самым немецкой культуре тайну «восточного мышления». Ему удалось переложить на немецкий не только канву идеи, но и поэтическую форму, размер и рифму, и они звучали как немецкие поэмы. Он считал своим долгом внести вклад во взаимопонимание людей разных культур. Он был убежден в том, что мир между нациями лучше всего достигается посредством поэзии, которую он считал истинным общим языком человечества. Многие стихи из его коллекции переводов были положены на музыку Францем Шубертом, Кларой и Робертом Шуманами. Они стали частью немецкой культуры.

Точно так же частью русской поэзии стали переводы стихов Гете, сделанные Лермонтовым. Даже в небольшом стихотворении «Горные вершины» Лермонтов смог выразить ощущение и звук теми словами, которые наиболее созвучны русскому восприятию.

Подлинного совершенства в этой способности достиг Александр Пушкин. Самый известный немецкий биограф и переводчик стихов Пушкина профессор Рольф-Дитрих Кейль подчеркивал в заключительной статье к собранию сочинений, изданному по случаю 200-летия со дня рождения поэта (1999), что великий русский поэт, часто используя европейские сюжеты, находит для них исключительно русские формы и образы. Автор приводит цитату из Гоголя («Выбранные места из переписки с друзьями») о Пушкине: «И как верен его отклик, как чутко его ухо! Слышишь запах, цвет земли, времени, народа. В Испании он испанец, с греком – грек, на Кавказе – вольный горец в полном смысле этого слова; с отжившим человеком он дышит стариной времени минувшего; заглянет к мужику в избу – он русский весь с головы до ног: все черты нашей природы в нем отозвались, и все окинуто иногда одним словом, одним чутко найденным и метко прибранным прилагательным именем...»

Профессор Кейль подчеркивает, что сюжеты, позаимствованные Пушкиным из «Сказок 1001 ночи», у братьев Гримм и из «Альгамбры» Вашингтона Ирвинга, настолько совершенно изложены по-русски, что и малые дети, и их бабушки воспринимают их как знатоки литературы. В то же время, при множестве содержательных совпадений, сюжеты европейской классики у Пушкина приобретают специфические русские черты. Так, семь гномов из сказки братьев Гримм о Белоснежке (прообраз рабочих людей – шахтеров со своим рабочим инвентарем, который Белоснежка находит в их домике) в стихотворной версии Пушкина превращаются в семерых рыцарей (богатырей) – «добрых молодцев».

Перо Пушкина привносит в немецкую сказку много новых черт драмы, иронии и душевной красоты, становясь самостоятельным произведением, перевод которого на немецкий, в свою очередь, становится открытием для того, кто изучает русскую культуру, и порождает у него любопытство к русской речи, стремление освоить не только это переложение на русском языке, но и сам язык с его выразительными средствами.

 

ДИАЛОГ КУЛЬТУР

Этот принцип взаимного культурного обогащения нуждается в применении сегодня. Вступая в диалог с другими культурами, мы могли бы применить следующие идеи:

1. Национальные языки – нечто живое, всегда подверженное изменению и развитию. В то же время язык и культуру целесообразно изучать в его высшей форме выражения, как наследие общей культуры человечества, нуждающееся в защите и культивировании.

2. Несовершенный суррогат «общего языка», lingua franca, применимый для бытового разговора по телефону, не заменяет подлинного высокоразвитого языка (Hochsprache), который следует заново открывать и отстаивать.

3. В свое время роль переводчиков и посредников в культурном обмене принадлежала дипломатам. Эту традицию следует возродить и применить как во внешней, так и во внутренней политике.

4. Множеству молодых людей в Германии, воспитывающихся в смешанных семьях, следует развивать совершенство в обоих языках. Подлинное двуязычие – лучшая альтернатива языку-суррогату, равно как и тот бесценный источник, из которого рождается настоящее искусство перевода.

5. Необходимы новые общественные институты (фонды), способствующие выработке стандартов языкознания и применения языков в научной практике, в частности, посредством конкурсов на наиболее совершенное знание языка, на лучшие переводы или лучшие двуязычные культурные проекты.

6. Следуя высказыванию Фридриха Рюккерта о том, что лучшим средством достижения взаимопонимания людей является поэзия, лица различного культурного происхождения должны иметь возможность в совместном творчестве, посредством поэтических фестивалей, передавать другим людям поэтические шедевры своих культур.

7. Можно начать с организации греческо-российско-германского литературного фестиваля, где звучали бы стихи Гомера, Сафо, Еврипида в оригинале и в лучших переводах на русский и немецкий. В ходе такого фестиваля мы можем обнаружить, что многие другие греческие поэты вообще никогда не переводились на немецкий или русский язык. И этот факт станет стимулом для того, чтобы сделать XXI век новым веком переводчиков.

В основу публикации положен доклад автора на конференции «Греция цивилизационный и политический мост».


Количество показов: 4774
(Нет голосов)
 © GLOBOSCOPE.RU 2006 - 2024
 E-MAIL: GLOBOSCOPE@GMAIL.COM
Русская доктрина   Институт динамического консерватизма   Русский Обозреватель   Rambler's Top100